< Job 30 >

1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

< Job 30 >