< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.