< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”