< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 Job answered:
et locutus est:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >