< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”