< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job answered:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >