< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».