< Job 29 >

1 Job again took up his parable, and said,
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Job 29 >