< Job 24 >
1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?