< Job 23 >
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 "Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
-Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'.
3 Oh that I knew where I might find him. That I might come even to his seat.
Si m' te ka konnen kote pou m' jwenn li, mwen ta rive kote l' ye a.
4 I would set my cause in order before him, and fill my mouth with arguments.
M' ta defann kòz mwen devan li. M' ta di l' dènye sa ki nan lide m' pou defann tèt mwen.
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'.
6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase.
7 There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.
8 "If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
9 He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him.
Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!
10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.
11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.
12 I haven't gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen.
13 But he stands alone, and who can oppose him? What his soul desires, even that he does.
Men, lè Bondye fin deside yon bagay, ki moun ki ka fè l' chanje lide? Ki moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a?
14 For he performs that which is appointed for me. Many such things are with him.
L'ap toujou fè m' sa li vle fè m' lan. Sa se yonn nan tout bagay li deside fè yo.
15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.
16 For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
17 Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!