< Job 21 >
Därefter tog Job till orda och sade:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Och de sade dock till Gud: "Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?"
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
"Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska." Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
"Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?"
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
I spörjen ju: "Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?"
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.