< Job 21 >

1 Then Job answered,
ויען איוב ויאמר
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< Job 21 >