< Job 21 >

1 Then Job answered,
Mais, répondant. Job dit:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.

< Job 21 >