< Job 21 >
Job prit la parole et dit:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.