< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”