< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >