< Job 19 >
2 "How long will you torment me, and crush me with words?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 If it is true that I have erred, my error remains with myself.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 "Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 "Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”