< Job 16 >
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 "I have heard many such things. You are all miserable comforters.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you,
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 "Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Even now, look, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.