< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.