< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.