< Job 14 >

1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >