< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
[Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]