< Jeremiah 6 >

1 "Flee for safety, you people of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.
העזו בני בנימן מקרב ירושלם ובתקוע תקעו שופר ועל בית הכרם שאו משאת כי רעה נשקפה מצפון ושבר גדול
2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
הנוה והמענגה דמיתי בת ציון
3 Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו
4 "Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us. For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
קדשו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב
5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה
6 For Jehovah of hosts said, "Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. She is the city to be punished; she is full of oppression in the midst of her.
כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושפכו על ירושלם סללה היא העיר הפקד כלה עשק בקרבה
7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
כהקיר בור (ביר) מימיה כן הקרה רעתה חמס ושד ישמע בה על פני תמיד--חלי ומכה
8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited."
הוסרי ירושלם--פן תקע נפשי ממך פן אשימך שממה ארץ לוא נושבה
9 Thus says Jehovah of hosts, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Pass your hand again as a grape gatherer into the baskets."
כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שארית ישראל השב ידך כבוצר על סלסלות
10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Look, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Look, the word of Jehovah has become a reproach to them. They have no delight in it.
על מי אדברה ואעידה וישמעו--הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר יהוה היה להם לחרפה--לא יחפצו בו
11 Therefore I am full of the wrath of Jehovah. I am weary with holding in. "Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.
ואת חמת יהוה מלאתי נלאיתי הכיל--שפך על עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי גם איש עם אשה ילכדו זקן עם מלא ימים
12 Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land," says Jehovah.
ונסבו בתיהם לאחרים שדות ונשים יחדו כי אטה את ידי על ישבי הארץ נאם יהוה
13 "For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.
כי מקטנם ועד גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד כהן--כלו עשה שקר
14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace.' when there is no peace.
וירפאו את שבר עמי על נקלה--לאמר שלום שלום ואין שלום
15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down," says Jehovah.
הבישו כי תועבה עשו גם בוש לא יבושו גם הכלים לא ידעו--לכן יפלו בנפלים בעת פקדתים יכשלו אמר יהוה
16 Thus says Jehovah, "Stand in the ways and see, and ask for the old paths, 'Where is the good way?' and walk in it, and you will find rest for your souls." But they said, "We will not walk in it."
כה אמר יהוה עמדו על דרכים וראו ושאלו לנתבות עולם אי זה דרך הטוב ולכו בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך
17 "I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet.'" But they said, "We will not listen."
והקמתי עליכם צפים הקשיבו לקול שופר ויאמרו לא נקשיב
18 "Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them.
לכן שמעו הגוים ודעי עדה את אשר בם
19 Hear, earth. 'Look, I will bring disaster on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
שמעי הארץ--הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה פרי מחשבותם כי על דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו בה
20 To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.'
למה זה לי לבונה משבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא ערבו לי
21 Therefore thus says Jehovah, 'Look, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish.'
לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל העם הזה מכשלים וכשלו בם אבות ובנים יחדו שכן ורעו--יאבדו (ואבדו)
22 "Thus says Jehovah, 'Look, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ
23 They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.'"
קשת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת ציון
24 "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזקתנו--חיל כיולדה
25 Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side."
אל תצאי (תצאו) השדה ובדרך אל תלכי (תלכו) כי חרב לאיב מגור מסביב
26 "Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes. Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us."
בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר--אבל יחיד עשי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השדד עלינו
27 "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way."
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם
28 "They are all grievous rebels, going about with slanders; they are bronze and iron: they all of them deal corruptly.
כלם סרי סוררים הלכי רכיל נחשת וברזל כלם משחיתים המה
29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
נחר מפח מאשתם (מאש תם) עפרת--לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו
30 Men will call them 'rejected silver,' because Jehovah has rejected them."
כסף נמאס קראו להם כי מאס יהוה בהם

< Jeremiah 6 >