< Jeremiah 5 >

1 "Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.
Obchodźcie ulice Jeruzalemskie, a upatrujcie teraz, i obaczcie, a szukajcie po ulicach jego, jeźli znajdziecie męża, jeźli kto jest coby czynił sąd i szukał prawdy, a przepuszczę mu.
2 Though they say, 'As Jehovah lives;' surely they swear falsely."
Ale choć mówią: Jako żyje Pan, tedy przecię krzywo przysięgają.
3 Jehovah, do your eyes not look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
O Panie! izali oczy twoje nie patrzą na prawdę? Bijesz ich, ale ich nie boli; wniwecz ich obracasz, ale nie chcą przyjąć karania; zatwardzili oblicza swe nad opokę, nie chcą się nawrócić.
4 Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of Jehovah, nor the law of their God.
Tedym Ja rzekł: Podobno ci nędzni są, głupio sobie poczynają; bo nie są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego.
5 I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
Pójdę do celniejszych, i będę mówił do nich; bo oni są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego; ale i ci wespół połamali jarzmo, potargali związki.
6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
Przetoż ich pobije lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart czyhać będzie u miast ich. Ktokolwiek wyjdzie z nich, rozszarpany będzie; bo się rozmnożyły przestępstwa ich, i zmogły się odwrócenia ich.
7 "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
Jestże co, dlaczegobym ci miał przepuścić? Synowie twoi opuścili mię, a przysięgają przez onych, którzy nie są bogami. Jakom ich jedno nakarmił, zaraz cudzołożą, a do domu wszetecznicy hurmem się walą.
8 They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego.
9 Shouldn't I punish them for these things?" says Jehovah; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
Izali dlatego nawiedzić ich nie mam? mówi Pan; izali się nad takim narodem nie ma mścić dusza moja?
10 "Go up on her walls, and destroy; but do not make a full end. Take away her branches; for they are not Jehovah's.
Wstąpcie na mury jego, a rozwalcie je, wszakże ich do gruntu nie znoście; znieście filarzyki murów jego, gdyż nie są Pańskie.
11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me," says Jehovah.
Wielce zaiste wystąpił przeciwko mnie dom Izraelski i dom Judzki, mówi Pan.
12 They have denied Jehovah, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
Zadali kłamstwo Panu, i rzekli: Nie tak, nie przyjdzieć na nas nic złego, a miecza i głodu nie doznamy.
13 The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
A ci prorocy pominą z wiatrem, a żadnego słowa Bożego niemasz u nich; i owszem tak się im samym stanie.
14 Therefore thus says Jehovah, the God of hosts, "Because you speak this word, look, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Przetoż tak mówi Pan, Bóg zastępów: Ponieważeście to mówili, oto Ja kładę słowa moje w usta twoje za ogień, a lud ten za drwa, i pożre ich.
15 Look, I will bring a nation on you from far, house of Israel," says Jehovah. "It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you do not know, neither understand what they say.
Oto Ja przywiodę na was naród z daleka, o domie Izraelski! mówi Pan, naród mocny, naród starodawny, naród, którego języka umieć nie będziesz, ani zrozumiesz, co mówi.
16 Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.
Którego sajdak jako grób otwarty, wszyscy są mężni.
17 They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
I zjedzą urodzaj twój, i chleb twój: pożrą synów twoich i córki twoje; poje trzody twoje i woły twoje; poje winną macicę twoję, i figi twoje, a miasta twoje obronne, w których ty ufasz, mieczem znędzi.
18 "But even in those days," says Jehovah, "I will not make a full end with you.
A wszakże i w one dni, mówi Pan, końca z wami nie uczynię.
19 It will happen, when you say, 'Why has Jehovah our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Thus says Jehovah, Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'
Albowiem gdy rzeczecie: Przeczże nam Pan, Bóg nasz, to wszystko czyni? Tedy im odpowiesz: Jakoście mię opuścili, a służyli bogom cudzym w ziemi waszej, tak służyć będziecie cudzoziemcom w ziemi nie waszej.
20 "Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
Oznajmijcie to domowi Jakóbowemu, a rozgłoście w Judzie, mówiąc:
21 'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and do not see; who have ears, and do not hear:
Słuchajcież teraz tego, ludu głupi! który niemasz serca, który oczy mając, a nie widzisz, który uszy mając, a nie słyszysz.
22 Do you not fear me?' says Jehovah 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? And though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'
I nie będziecież się mnie bali? mówi Pan; a przed obliczem mojem nie będziecież się lękali? którym położył morzu piasek za granicę ustawą wieczną, a nie przestąpi jej. Choć się wzruszą, wszakże nie przemogą; choć się wzburzą wały jego, wszakże nie przeskoczą go.
23 "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
Ale ten lud ma serce ociążałe i odporne; odstąpili odemnie i odeszli;
24 Neither do they say in their heart, 'Let us now fear Jehovah our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'
Ani rzekli w sercu swem: Bójmy się już Pana, Boga naszego, który daje deszcz i w jesieni i na wiosnę czasu swego, który tygodni pewnych i żniwa naszego przestrzega.
25 "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
Ale nieprawości wasze odwróciły to, a grzechy wasze zahamowały to dobro od was.
26 For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
Bo się znajdują w ludu moim niezbożnicy, którzy czyhają jako łowcy, rozciągają sieci, zastawiają sidła, a łapią ludzi.
27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.
Jako klatka pełna ptaków, tak domy ich pełne są zdrady; przetoż się wzmogli i zbogacili.
28 They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they do not judge the right of the needy.
Roztyli, lśnią się, i innych w złościach przewyższają; sprawy nie sądzą, ani sprawy sierotki; wszakże się im szczęści, chociaż sprawy ubogiego nie rozsądzili.
29 "Shall I not punish for these things?" says Jehovah. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Izali dlatego nie nawiedzę ich? mówi Pan; izali się nad narodem takowym nie będzie mścić dusza moja?
30 "An astonishing and horrible thing has happened in the land.
Rzecz dziwna i sroga dzieje się w tej ziemi:
31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
Prorocy kłamliwie prorokują, a kapłani panują przez ręce ich, a lud mój kocha się w tem; czegożbyście na ostatek nie uczynili?

< Jeremiah 5 >