< Jeremiah 42 >
1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, came near,
Parole du Seigneur qui vint à Jérémie dans les jours de Joakim, roi de Juda, disant:
2 and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition be presented before you, and pray for us to Jehovah your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes do see us:
Va dans la maison des Réchabites et amène-les au temple du Seigneur, dans l'un des parvis, et donne-leur à boire du vin.
3 that Jehovah your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do."
Et j'amènerai Jéchonias, fils de Jérémin, fils de Babasin, et ses frères et ses fils, et toute la maison des Réchabites.
4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you; look, I will pray to Jehovah your God according to your words; and it shall happen that whatever thing Jehovah shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you."
Et je les fis entrer dans le temple du Seigneur, dans la chambre des fils de Jonas, fils d'Ananie, fils de Godolias, homme de Dieu; laquelle est près de la maison des princes, au-dessus de la maison de Musie, fils de Selom, gardien du parvis.
5 Then they said to Jeremiah, "Jehovah be a true and faithful witness among us, if we do not do according to all the word with which Jehovah your God shall send you to us.
Et je mis devant eux une coupe de vin et des vases, et je leur dis: Buvez du vin.
6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God."
Et ils dirent: Nous ne boirons pas de vin, parce que Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous l'a défendu, disant: Ne buvez jamais de vin, ni vous ni vos fils.
7 It happened after ten days, that the word of Jehovah came to Jeremiah.
Ne bâtissez point de maisons, ne semez point de graines et n'ayez point de vignes, parce que vous demeurerez toujours sous des tentes, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes passagers.
8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest,
Et nous avons été dociles aux instructions de Jonadab, notre père; nous n'avons de nos jours bu de vin, nous ni nos femmes, nos fils ni nos filles.
9 and said to them, "Thus says Jehovah, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before him:
Nous n'avons point bâti de maisons pour y demeurer; nous n'avons possédé ni vignes, ni champs, ni semence.
10 'If you will still live in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you.
Et nous avons demeuré sous des tentes, et nous avons obéi, et nous avons fait tout ce qu'avait prescrit Jonadab, notre père.
11 Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; do not be afraid of him, says Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
Et lorsque Nabuchodonosor est entré dans le pays, nous avons dit: Nous entrerons à Jérusalem; et nous y sommes entrés par crainte de l'armée des Chaldéens et de l'armée des Assyriens; nous avons donc demeuré ici.
12 I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.'
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
13 But if you say, 'We will not dwell in this land'; so that you do not obey the voice of Jehovah your God,
Ainsi parle le Seigneur: Va et dis à tout homme de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne profitez-vous point de la correction pour être indociles à mes paroles?
14 saying, 'No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell':
Les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont gardé la parole qu'il avait dite à ses enfants, leur prescrivant de ne point boire de vin, et ils n'en ont point bu. Et moi, je vous ai parlé dès l'aurore, et vous ne m'avez pas écouté.
15 now therefore hear the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, 'If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there;
Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes, disant: Détournez-vous de votre mauvaise voie, ayez de meilleures habitudes; ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour les servir; et vous demeurerez en la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères. Et vous ne m'avez point prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté.
16 then it shall happen, that the sword, which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, shall follow close behind you there in Egypt; and there you shall die.
Et les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé les commandements de leur père; et ce peuple ne m'a pas écouté.
17 So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.'
À cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que j'amènerai sur Juda et sur les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés.
18 For thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: 'As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.'
À cause de cela, voici ce que dit encore le Seigneur: Puisque les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont obéi aux commandements de leur père, et qu'ils ont fait ce qu'il leur avait prescrit,
19 Jehovah has spoken concerning you, remnant of Judah, 'Do not go into Egypt': know certainly that I have testified to you this day.
Jamais il ne manquera d'hommes parmi les fils de Jonadab, fils de Réchab, qui se tiennent devant ma face, durant tous les jours que cette terre subsistera.
20 For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Jehovah your God, saying, 'Pray for us to Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God shall say, so declare to us, and we will do it':
21 and I have this day declared it to you; but you have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he has sent me to you.
22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to live there."