< James 2 >

1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
2 For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in;
Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d'or aux doigts et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit,
3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool."
et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur, » et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied, »
4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous;
11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère, » a dit aussi, «ne tue point; » or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté,
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
car celui qui n'aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement.
14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him?
Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourra-t-elle le sauver?
15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne,
16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
et que l'un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, » sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
De même aussi la foi qui n'a pas les oeuvres, est morte.
18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
ainsi s'accomplit la parole de l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice; » et il fut appelé «ami de Dieu.»
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
25 In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
N'est-ce pas également par les oeuvres que Rahab, la femme de mauvaise vie, fut aussi justifiée, parce qu'elle accueillit les messagers, et les fit partir par un autre chemin?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

< James 2 >