< James 2 >

1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, इश्शो महिमा बालो प्रभु यीशु मसीहेरो विश्वास तुसन मां तरफदैरी सेइं न भोए।
2 For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in;
अगर अक मैन्हु सोन्नेरे छल्ले ते रोड़ां लिगड़ां लेइतां तुश्शे झुण्डे मां एज्जे ते अक गरीब भी मेलां लिगड़ां लेइतां एज्जे।
3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool."
ते तुस तैस रोड़े लिगड़न बालेरू तुतर हेरतां ज़ोथ, “तू इड़ी रोड़ी ठैरी बिश,” ते तैस गरीबे सेइं ज़ोथ, “कि तू इड़ी खड़ो रा, या इड़ी तल्ले बिश।”
4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
त कुन तुसेईं भेद भाव न कियो, ते बुरे खियाले सेइं इन्साफ केरनेबाले न भोए?
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
हे मेरे ट्लारे ढ्लाव ते बेइनव शुना, कुन परमेशरे दुनियारे गरीब न च़ुने, कि विश्वासे मां धनी भोन, ते तैस राज़्ज़ेरे बारस भोन, ज़ेसेरो वादो तैने तैन सेइं कियोरोए ज़ैना तैस सेइं प्यार केरतन।
6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
पन तुसेईं तैस गरीबेरी बेइज़ती की, कुन धनी लोक तुसन पुड़ ज़ुलम न केरन? ते कुन तैना तुसन आदालतन मां घसीटी-घसीटी न नेन?
7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
कुन तैना तैस रोड़े नंव्वेरी तुहीन न केरन ज़ेसेरे तुसन ज़ो ज़ोतन?
8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
फिरी भी तुस पवित्रशास्त्ररेरे इस वचनेरे मुताबिक, कि “तू अपने पड़ोसी सेइं अपनो ज़ेरो प्यार केर,” सच़्च़े तैस राज़-कानून पूरो केरतथ, त रोड़ू केरतथ।
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
पन अगर तुस तरफदारी केरतथ, त पाप केरतथ; ते मूसेरो कानून तुसन पापी ठहराते।
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
किजोकि अगर कोई मूसेरे सारे कानूने पुड़ च़लते, ते एक्की गल्ली पुड़ न च़ेलि बटो त तै सेब्भी गल्लन मां दोषी भोते।
11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
एल्हेरेलेइ कि ज़ैने इन ज़ोवं, कि “तू बदमाशी न केरां,” तैने इन भी ज़ोवं, “तू खून न केरां” एल्हेरेलेइ अगर तीं बदमाशी न की, पन खून कियो फिरी भी तू मूसेरे कानूने पुड़ च़लने बालो न भोव।
12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
तुश्शी गल्लां ते बर्ताव तैन लोकां केरे ज़ेरो भोए, ज़ैन केरो इन्साफ आज़ादी देनेबाले कानूनेरे मुताबिक भोलो।
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
किजोकि ज़ैने दया न की तैसेरो इन्साफ बगैर दयाई सेइं भोलो। दया इन्साफे करां भारी भोतीए।
14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him?
हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, अगर कोई ज़ोए कि मीं यीशु मसीह पुड़ विश्वासे, पन होरि केरे लेइ रोड़ां कम्मां न केरतो भोए, त तैस सेइं कुन फैइदो? कुन एरो विश्वास तैस मुक्ति देइ बटते?
15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
अगर कोई विश्वासी ढ्ला या बेइन भोए ज़ैन लिगड़ा केरि ज़रूरत भोए, ते तैन रोज़ खाने जो न भोए।
16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
ते तुसन मरां कोई तैन सेइं ज़ोए, “खुशी सेइं गाथ परमेशर तुसन बरकत दे,” तुस गर्म राथ, ते रज़्ज़ा; पन ज़ैना चीज़ां जानरे लेइ ज़रूरिन तैना तैन न दे, त कुन फैइदो?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
तेन्च़रे विश्वास भी, अगर रोड़े कम्मन सेइं न भोए, त अपने सुभावे मां मर्रोए।
18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
बल्के कोई ज़ोई बटते कि, “तीं विश्वासे, ते अवं रोड़ां कम्मां केरताईं।” पन अवं ज़ोताईं तू अपनो विश्वास मीं रोड़ां कम्मां केरे बगैर हिरा, ते अवं अपनो विश्वास रोड़े कम्मन सेइं तीं हिरालो।
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
तीं विश्वासे कि अक्के परमेशरे, तू रोड़ू केरतस, भूतां भी विश्वास केरतन, ते थरकतन।
20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
पन हे निकम्मे मैन्हु तू इन न ज़ानस, कि रोड़े कम्मन बगैर विश्वास मर्रोए।
21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
ज़ैखन इश्शे पूर्वज अब्राहमे अपनू मट्ठू इसहाक बलिदान केरनेरे ठैरी पुड़ च़ाढ़ू, त कुन तै कम्मन सेइं धर्मी न भोव?
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
तीं हेरू कि विश्वासे तैसेरे कम्मन सेइं साथी अस्सर कियोरोए, ते कम्मन सेइं विश्वास सिद्ध भोव।
23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
ते पवित्रशास्त्रेरो ई वचन पूरो भोव, “कि अब्राहमे परमेशरे पुड़ विश्वास कियो, ते तै तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव,” ते तै परमेशरेरो दोस्त भोव।
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
ते तुसेईं हेरू कि मैन्हु सिर्फ विश्वासे सेइं नईं, बल्के कम्मन सेइं भी धर्मी भोते।
25 In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
तेन्च़रे राहाब वेश्यां भी ज़ैखन तैसां बिस्तार देनेबाले लोक अपने घरे मां रखे, ते होरि बत्तां वापस भेज़े, त कुन कम्मन सेइं धर्मी न भोइ?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
ते ज़ेन्च़रे जान आत्मा बगैर मर्री आए, तेन्च़रे विश्वास भी रोड़े कम्मन बगैर मर्रोए।

< James 2 >