< Isaiah 43 >

1 But now thus says Jehovah who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Do not be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה
2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and the flame will not scorch you.
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך
3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך
4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך
5 Do not be afraid; for I am with you. I will bring your descendants from the east, and gather you from the west.
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך
6 I will tell the north, 'Give them up.' and tell the south, 'Do not hold them back. Bring my sons from far, and my daughters from the farthest parts of the earth?
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ
7 everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.'"
כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו
8 Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו
9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, "That is true."
כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים--מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת
10 "You are my witnesses," says Jehovah, "With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא--לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה
11 I, I am Jehovah; and besides me there is no savior.
אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע
12 I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says Jehovah, "and I am God.
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי--ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל
13 Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה
14 Thus says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם
15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King."
אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם
16 Thus says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה
17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו
18 "Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו
19 Look, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות
20 The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי
21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו
22 Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל
23 You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה
24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך
25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר
26 Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth your case, that you may be justified.
הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק
27 Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי
28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים

< Isaiah 43 >