< Genesis 7 >
1 And God said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
3 Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth.
but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
5 Noah did everything that God commanded him.
Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
8 Clean animals, animals that are not clean, flying creatures, and everything that crawls on the ground
And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
9 went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
10 It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the floodgates of the sky were opened.
In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
12 The rain was on the earth forty days and forty nights.
and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;
In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
14 they, and every wild animal after its kind, and every tame animal after their kind, every creature that crawls on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, everything with wings.
Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
15 They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and God shut him in.
And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
19 And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered.
And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
20 The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet.
the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
21 And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind.
And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
22 All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including people, animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
24 The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.