< Genesis 44 >

1 Then he instructed the manager of his house, saying, "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
茲にヨセフその家宰に命じていふこの人々の嚢にその負うるほど糧食を充せ各人の金をその嚢の口に置れ
2 Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, along with the silver for his grain." So he did according to the word that Joseph had told him.
またわが杯すなはち銀の杯を彼の少き者の嚢の口に置てその穀物の金子とともにあらしめよと彼がヨセフがいひし言のごとくなせり
3 As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
4 When they were far from the city, Joseph said to his manager, "Up, go after the men, and when you overtake them, ask them, 'Why have you repaid evil for good?
かれら城邑をいでてなほ程とほからぬにヨセフ家宰にいひけるは起てかの人々の後を追ひおひつきし時之にいふべし汝らなんぞ惡をもて善にむくゆるや
5 Why have you stolen my silver cup? Isn't it from this that my lord drinks and by which he indeed uses for divination? You have done evil in doing this.'"
其はわが主がもちひて飮み又用ひて常に卜ふ者にあらずや汝らかくなすは惡しと
6 And he caught up with them and spoke these words to them.
是に於て家宰かれらにおひつきてこの言をかれらにいひければ
7 But they said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing.
かれら之にいふ主なにゆゑに是事をいひたまふや僕等きはめてこの事をなさず
8 Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
視よ我らの嚢の口にありし金はカナンの地より汝の所にもちかへれり然ば我等いかで汝の主の家より金銀をぬすまんや
9 With whomever of your servants it is found, he must die, and we also will be my lord's slaves."
僕等の中誰の手に見あたるも其者は死べし我等またわが主の奴隸となるべし
10 And he said, "Very well, then, it will be as you say. The one with whom it is found will be my slave, but you will be blameless."
彼いひけるはさらば汝らの言のごとくせん其の見あたりし者はわが奴隸となるべし汝等は咎なしと
11 Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
是において彼等急ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
12 And he searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
彼すなはち索し長者よりはじめて少者にをはるに杯はベニヤミンの嚢にありき
13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
斯有しかば彼等その衣を裂きおのおのその驢馬に荷を負せて邑にかへる
14 So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there, and they fell to the ground before him.
しかしてユダとその兄弟等ヨセフの家にいたるにヨセフなほ其處にをりしかばその前に地に伏す
15 And Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Didn't you know that a man like me can indeed practice divination?"
ヨセフかれらにいひけるは汝等がなしたるこの事は何ぞや我のごとき人は善く卜ひうる者なるをしらざるや
16 Then Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we clear ourselves? God has uncovered the guilt of your servants. Look, we are my lord's slaves, both we, and the one in whose possession the cup was found."
ユダいひけるは我等主に何をいはんや何をのべんや如何にしてわれらの正直をあらはさんや神僕等の罪を摘發したまへり然ば我等およびこの杯の見あたりし者倶に主の奴隸となるべし
17 But he said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose possession the cup was found, he will be my slave. But as for you, go up to your father in peace."
ヨセフいひけるはきはめて然せじ杯の手に見あたりし人はわが奴隸となるべし汝等は安然に父にかへりのぼるべし
18 Then Judah approached him, and said, "My lord, please allow your servant to speak a word in the ears of my lord, and do not become angry with your servant, for you are like Pharaoh himself.
時にユダかれに近よりていひけるはわが主よ請ふ僕をして主の耳に一言いふをえせしめよ僕にむかひて怒を發したまふなかれ汝はパロのごとくにいますなり
19 My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
昔にわが主僕等に問て汝等は父あるや弟あるやといひたまひしかば
20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child born when he was old, a little one, and his brother is dead, and he is his mother's only child, and his father loves him.'
我等主にいへり我等にわが父あり老人なり又その老年子なる少者ありその兄は死てその母の遺せるは只是のみ故に父これを愛すと
21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
22 And we said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
われら主にいへり童子父を離るをえず若父をはなるるならば父死べしと
23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
汝また僕等にいひたまはく汝らの季の弟汝等とともに下るにあらざれば汝等ふたたたびわが面を見るべからずと
24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
我等すなはちなんぢの僕わが父の所にかへりのぼりて主の言をこれに告たり
25 But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
我らの父再びゆきて少許の糧食を買きたれといひければ
26 We said, 'We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down, for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
我らいふ我らくだりゆくことをえずわれらの季の弟われらと共にあらば下りゆくべし其は季の弟われらと共にあるにあらざれば彼人の面をみるをえざればなりと
27 Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
なんぢの僕わが父われらにいふ汝らのしるごとく吾妻われに二人を生しが
28 And the one disappeared from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I haven't seen him since.
その一人出てわれをはなれたれば必ず裂ころされしならんと思へり我今にいたるまで彼を見ず
29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
なんぢら是をも我側より取ゆかんに若災害是の身におよぶあらば遂にわが白髮をして悲みて墓にくだらしむるにいたらんと (Sheol h7585)
30 So now, when I come to your servant my father and the boy is not with us, since his life is bound up in the boy's life,
抑父の生命と童子の生命とは相結びてあれば我なんぢの僕わが父に歸りいたらん時に童子もしわれらと共に在ずば如何ぞや
31 it will happen, when he sees that the boy is not with us, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
父童子の在ざるを見ば死るにいたらん然れば僕等なんぢの僕われらの父の白髮をして悲みて墓にくだらしむるなり (Sheol h7585)
32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
僕わが父に童子の事を保ひて我もし是を汝につれかへらずば永久に罪を父に負んといへり
33 So now, please let your servant remain instead of the boy, a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
されば請ふ僕をして童子にかはりをりて主の奴隸とならしめ童子をしてその兄弟とともに歸りのぼらしめたまへ
34 For how will I go up to my father if the boy isn't with me? I could not bear to see the misery that would come on my father."
我いかでか童子を伴はずして父の許に上りゆくべけん恐くは災害の父におよぶを見ん

< Genesis 44 >