< Genesis 39 >

1 Now Joseph was brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
А Јосифа одведоше у Мисир; и Петефрије дворанин Фараонов, заповедник стражарски, човек Мисирац, купи га од Исмаиљаца, који га одведоше онамо.
2 And Jehovah was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the household of his master the Egyptian.
И Господ беше с Јосифом, те би срећан, и живеше у кући господара свог Мисирца.
3 And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands.
И господар његов виде да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.
4 So Joseph found favor in the sight of his master, and attended him, and he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
И Јосиф стече милост у њега, и двораше га; а најпосле постави га над целим домом својим, и шта год имаше њему даде у руке.
5 And it came about that from the time that he made him overseer of his household and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house because of Joseph; and the blessing of Jehovah was on all that he had, in the house and in the field.
А кад га постави над домом својим и над свим што имаше, од тада Господ благослови дом тога Мисирца ради Јосифа; и благослов Господњи беше на свему што имаше у кући и у пољу.
6 So he left everything that he had in Joseph's care. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
И остави у Јосифовим рукама све што имаше, и не разбираше низашта осим јела које јеђаше. А Јосиф беше лепог стаса и лепог лица.
7 And it came to pass after these things that his master's wife took notice of Joseph and she said, "Sleep with me."
И догоди се после, те се жена господара његовог загледа у Јосифа, и рече: Лези са мном.
8 But he refused, and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care.
А он не хте, него рече жени господара свог: Ето господар мој не разбира низашта шта је у кући, него шта год има даде мени у руке.
9 There is no one greater in this household than I am, nor has he kept back anything from me but you, since you are his wife. How then can I do such a great evil, and sin against God?"
Ни сам није већи од мене у овој кући, и ништа не крије од мене осим тебе, јер си му жена; па како бих учинио тако грдно зло и Богу згрешио?
10 And although she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to sleep with her or to be with her.
И она говораше такве речи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.
11 Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не беше никога од домашњих у кући,
12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside.
Она га ухвати за хаљину говорећи: Лези са мном. Али он оставивши јој у рукама хаљину своју побеже и отиде.
13 When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
А кад она виде где јој остави у рукама хаљину своју и побеже,
14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Look, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to sleep with me, and I cried with a loud voice.
Викну чељад своју, и рече им говорећи: Гледајте, довео нам је човека Јеврејина да нас срамоти; дође к мени да легне са мном, а ја повиках гласно;
15 It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside."
А он кад чу где вичем, остави хаљину своју код мене и побеже и отиде.
16 She left his garment by her, until his master came home.
И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
17 And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, 'Let me sleep with you.'
А тада му рече овако говорећи: Слуга Јеврејин, кога си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;
18 But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
А ја повиках гласно, те он остави хаљину своју код мене и побеже.
19 And it happened when his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that he became furious.
А кад господар његов чу речи жене своје где му рече: То ми је учинио слуга твој, разгневи се врло.
20 Then Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in prison.
И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, где лежаху сужњи царски: и би онде у тамници.
21 But God was with Joseph and showed him kindness and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Али Господ беше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиле тамничару.
22 The keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; he was made responsible for everything that was done there.
И повери тамничар Јосифу све сужње у тамници, и шта је год требало онде чинити он уређиваше.
23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was under his supervision, because God was with him, and made everything he did successful.
И тамничар не надгледаше ништа што беше у Јосифовој руци, јер Господ беше с њим; и шта год чињаше, Господ вођаше у напредак.

< Genesis 39 >