< Genesis 3 >

1 Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals which God had made. And he said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'"
耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
2 And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃,
3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
4 The serpent said to the woman, "You won't surely die,
蛇对女人说:“你们不一定死;
5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”
6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给她丈夫,她丈夫也吃了。
7 The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
8 They heard the voice of God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of God among the trees of the garden.
天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
9 So God called to the man, and said to him, "Where are you?"
耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
10 And he said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself."
他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
13 Then God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
耶和华 神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
14 So God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above every tame animal, and above every wild animal. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life.
耶和华 神对蛇说: 你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚; 你必用肚子行走, 终身吃土。
15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。
16 And to the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
又对女人说: 我必多多加增你怀胎的苦楚; 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫; 你丈夫必管辖你。
17 To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.
又对亚当说: 你既听从妻子的话, 吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅; 你必终身劳苦才能从地里得吃的。
18 Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the plants of the field.
地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的菜蔬。
19 By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
你必汗流满面才得糊口, 直到你归了土, 因为你是从土而出的。 你本是尘土,仍要归于尘土。
20 The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
21 And God made clothing out of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
22 Then God said, "Look, the man has become like one of us, knowing good and evil. So now, let us send him out, lest he reach out his hand and also take of the tree of life and eat, and live forever."
耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
23 Therefore Jehovah sent him out of the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
24 So he drove out the man; and he stationed the cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every direction, to guard the way to the tree of life.
于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。

< Genesis 3 >