< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Entonces Jacob siguió su camino y llegó a la tierra de los hijos de Oriente.
2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
Miró, y vio un pozo en el campo, y vio tres rebaños de ovejas acostados junto a él. Porque de ese pozo abrevaban los rebaños. La piedra de la boca del pozo era grande.
3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
Allí estaban reunidos todos los rebaños. Rodaron la piedra de la boca del pozo, dieron de beber a las ovejas y volvieron a poner la piedra en la boca del pozo en su lugar.
4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
Jacob les dijo: “Parientes míos, ¿de dónde sois?” Dijeron: “Somos de Harán”.
5 He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
Les dijo: “¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor?” Dijeron: “Lo conocemos”.
6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
Les dijo: “¿Le va bien?”. Dijeron: “Está bien. Mira, Raquel, su hija, viene con las ovejas”.
7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
Dijo: “Mira, todavía es mediodía, no es hora de reunir el ganado. Da de beber a las ovejas y ve a darles de comer”.
8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
Dijeron: “No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y se quite la piedra de la boca del pozo. Entonces abrevaremos las ovejas”.
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
Mientras aún hablaba con ellos, llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues las guardaba.
10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
Cuando Jacob vio a Raquel, la hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, se acercó, hizo rodar la piedra de la boca del pozo y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
11 Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
Jacob besó a Raquel, alzó la voz y lloró.
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
Jacob le dijo a Raquel que era pariente de su padre y que era hijo de Rebeca. Ella corrió y se lo contó a su padre.
13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
Cuando Labán oyó la noticia de Jacob, el hijo de su hermana, corrió a recibir a Jacob, lo abrazó y lo besó, y lo llevó a su casa. Jacob le contó a Labán todas estas cosas.
14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
Labán le dijo: “Ciertamente tú eres mi hueso y mi carne”. Jacob se quedó con él durante un mes.
15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
Labán le dijo a Jacob: “Porque eres mi pariente, ¿debes servirme por nada? Dime, ¿cuál será tu salario?”
16 Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lía, y el de la menor, Raquel.
17 Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Los ojos de Lea eran débiles, pero Raquel era hermosa en forma y atractiva.
18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
Jacob amaba a Raquel. Dijo: “Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor”.
19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
Labán dijo: “Es mejor que te la entregue a ti que a otro hombre. Quédate conmigo”.
20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
Jacob sirvió siete años por Raquel. Le parecieron pocos días, para el amor que sentía por ella.
21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
Jacob dijo a Labán: “Dame a mi mujer, pues mis días están cumplidos, para que entre con ella.”
22 Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Labán reunió a todos los hombres del lugar e hizo un banquete.
23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
Al anochecer, tomó a su hija Lea y la llevó a Jacob. Él entró con ella.
24 Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
Labán le dio a su hija Lea a Zilpá como sirvienta.
25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
Por la mañana, he aquí que era Lea. Le dijo a Labán: “¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿No he servido contigo por Raquel? ¿Por qué entonces me has engañado?”
26 Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
Labán dijo: “No se hace así en nuestro lugar, dar al menor antes que al primogénito.
27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
Cumple la semana de éste, y te daremos también el otro para el servicio que prestarás conmigo durante siete años más.”
28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
Jacob lo hizo y cumplió su semana. Le dio a su hija Raquel como esposa.
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
Labán dio a Bilhá, su sierva, a su hija Raquel para que fuera su sirvienta.
30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
Entró también a Raquel, y amó también a Raquel más que a Lea, y sirvió con él siete años más.
31 Jehovah saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
Yahvé vio que Lea era odiada, y abrió su vientre, pero Raquel era estéril.
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
Lea concibió y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén. Porque dijo: “Porque Yahvé ha mirado mi aflicción, pues ahora mi esposo me amará”.
33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: “Porque Yahvé ha oído que soy odiada, por eso me ha dado también este hijo.” Le puso el nombre de Simeón.
34 She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo. Dijo: “Esta vez mi esposo se unirá a mí, porque le he dado tres hijos”. Por eso se llamó Leví.
35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo. Dijo: “Esta vez alabaré a Yahvé”. Por eso lo llamó Judá. Luego dejó de dar a luz.