< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.