< Galatians 5 >

1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
7 You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
8 This persuasion is not from him who calls you.
Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
9 A little yeast grows through the whole lump.
Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
13 For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You are to love your neighbor as yourself."
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
15 But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desires of the flesh.
A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
19 Now the works of the flesh are obvious, which are: sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
21 envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
Przeciwko takowym nie masz zakonu.
24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
26 Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.

< Galatians 5 >