< Galatians 5 >
1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
τη ελευθερια ουν η χριστοσ ημασ ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειασ ενεχεσθε
2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
ιδε εγω παυλοσ λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστοσ υμασ ουδεν ωφελησει
3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετησ εστιν ολον τον νομον ποιησαι
4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινεσ εν νομω δικαιουσθε τησ χαριτοσ εξεπεσατε
5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
ημεισ γαρ πνευματι εκ πιστεωσ ελπιδα δικαιοσυνησ απεκδεχομεθα
6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστισ δι αγαπησ ενεργουμενη
7 You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
ετρεχετε καλωσ τισ υμασ ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
8 This persuasion is not from him who calls you.
η πεισμονη ουκ εκ του καλουντοσ υμασ
9 A little yeast grows through the whole lump.
μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
εγω πεποιθα εισ υμασ εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμασ βαστασει το κριμα οστισ αν η
11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου
12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντεσ υμασ
13 For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
υμεισ γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εισ αφορμην τη σαρκι αλλα δια τησ αγαπησ δουλευετε αλληλοισ
14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You are to love your neighbor as yourself."
ο γαρ πασ νομοσ εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεισ τον πλησιον σου ωσ εαυτον
15 But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
ει δε αλληλουσ δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desires of the flesh.
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκοσ ου μη τελεσητε
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματοσ το δε πνευμα κατα τησ σαρκοσ ταυτα δε αντικειται αλληλοισ ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον
19 Now the works of the flesh are obvious, which are: sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
φανερα δε εστιν τα εργα τησ σαρκοσ ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια
20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεισ ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεισ
21 envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοισ α προλεγω υμιν καθωσ και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντεσ βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
ο δε καρποσ του πνευματοσ εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτησ αγαθωσυνη πιστισ
23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
πραοτησ εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομοσ
24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοισ παθημασιν και ταισ επιθυμιαισ
25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν
26 Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλουσ προκαλουμενοι αλληλοισ φθονουντεσ