< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
ORA, io dico che in tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
affinchè riscattasse coloro ch' [eran] sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l'adottazione.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne' cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu [sei] figliuolo, [sei] ancora erede di Dio, per Cristo.
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Ma allora [voi], non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a' deboli e poveri elementi, a' quali, [tornando] addietro, volete di nuovo servire?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Io temo di voi, ch'io non abbia faticato invano inverso voi.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Siate come [sono] io, perciocchè io ancora [son] come voi; fratelli, io ve [ne] prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
Ora, voi sapete come per l'addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che [era] nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se [fosse stato] possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
[Coloro] sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Or egli [è] bene d'esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi.
19 My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
[Deh!] figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
DITEMI, [voi] che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Or quel che [era] della serva fu generato secondo la carne; ma quel che [era] della franca [fu generato] per la promessa.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle [due donne] sono i due patti: l'uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co' suoi figliuoli.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più [saranno] i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Or noi, fratelli, nella maniera d'Isacco, siamo figliuoli della promessa.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel [che era generato] secondo lo spirito, così ancora [avviene] al presente.
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.