< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
une ne nsung'ua Paulo. une nanilinsung'ua kuhuma kuvaanhu nambe kukilila kuvaanhu, neke kukilila kwa Yesu kilisite nu Nguluve Nhaata juno alyansyuluile kuhuma kuvafue.
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
une palikimo na vanyalukolo tukusilembela itembile sooni sa Vagalatia.
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ,
uvumosi nu lutengano kuhuma kwa Nguluve Nhaata ghwitu nu Mutwa Yesu Kilisite fivisaghe numue.
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
jino akihumisie vwimila isambi situ neke kuuti atupoke mu fighono ifi fya vuhosi, kuhumilanila nu lughano lwa Nguluve ghwitu nu Nhaata. (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
kwa mwene vuve vwimike vuno navuli kusila na kusila (aiōn )
6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ to a different Good News;
nidegha kuuti musyetukila ng'aning'ani mu livangili ilingi, nidegha kuuti musyetukile kutali kuhuma kwa juno alyavakemhelile ku vumosi vwa Kilisite.
7 and there is not another Good News. Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
kusila livangili ilingi, neke kwevale avaanhu vamonga vano vikuvasababikisia imhumhuko na kunoghua kusyetulania ilivangili lwa Kilisite.
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a Good News other than that which we preached to you, let him be cursed.
neke nambe ndeve twesue au uMhola kuhuma kukyanya apulisia kulyumue ilivangili ilingi lino tukapulisie kulyumue na aghunuaghe.
9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a Good News other than that which you received, let him be cursed.
ndavule ino tukajovile muvutengulilo, lino nijova kange, “ndeve kuli nu muunhu ilikuvapulisia ilivangili ilingi lino namukupile na aghunuaghe,”
10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
pe lino nilonda kuhakikisia ku vaanhu au uNguluve. nilonda kukuvahovosia avaanhu? ndeve nighendelela kughelasia kukuvahovosia avaanhu, une nanili nsung'ua ghwa Kilisite.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
vanyalukolo ninoghua umue mukagule kuuti ilivangili lini nikapulisie nalihumila kuvaanhu.
12 For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
nanikwupile kuhuma kwa muunhu, nambe nanikavulanisifue, looli lulyale lwe, vwa Yesu Kilisite kulyune.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
mukapulike uvwumi vango uvwa kunsana ku nyifunyo isa kiYahudi, silyale sikumhumhusia ku vukali mu tembile ja Nguluve kukila na kukum'buda.
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
nilyaghendelile mu tembile ja kiYahudi kukila avanyalukolo vango vinga avaYahudi. nilyalye nu lughimbo kyongo mu vutavike la vababa vango.
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
neke uNguluve lukamunoghile kukunavua une kuhuma mulileme lwa mama ghwango. akang'emelile une kukilila uvumosi vwake.
16 to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
kukum'bonesia unswambe n'kate n'jango, neke kuuti nimpulisie u mwene ku vapanji. nanikalondile kuvungua na vaanhu.
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
kange nanikatoghile ku Yelusalemu ku vala vano valyale vasung'ua ye nikyale une. pe pano nikaluta ku vualabuni na pambele kugomoka ku Damesiki.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
amaka ghatatu pambele nikatogha kuluta kuYelusalemu kukumughendela uKefa, nikikalile nagho iighono kijigho ni fihano.
19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
neke nanikamwaghile unsung'ua ujunge neke ju Yakobo unyalukolo ghwa Mutwa.
20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
loola! pavulongolo pa Ngulluve nanisyanga ku kila kino nilemba kulyumue.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
pe pano nikaluta ku fighavo fya Shamu na Kulikia.
22 I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
nanika kagulike ku maaso gha tembile ja vaYahudi vano valyale mwa Kilisite,
23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
neke vakale vipulika lwene,” umwene juno akale ikutupumhusia lino ipulisia ulwitiko luno akale ikulunangania.”
24 And they glorified God because of me.
valyale vikumughinia uNguluve vwimila jango.