< Ezra 2 >

1 Now these are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 The descendants of Arah, seven hundred seventy-five.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred twelve.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 The descendants of Zattu, nine hundred forty-five.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 The descendants of Bani, six hundred forty-two.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 The descendants of Bebai, six hundred twenty-three.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 The descendants of Azgad, one thousand two hundred twenty-two.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 The descendants of Adonikam, six hundred sixty-six.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 The descendants of Bigvai, two thousand fifty-six.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 The descendants of Adin, four hundred fifty-four.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 The descendants of Bezai, three hundred twenty-three.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 The descendants of Jorah, one hundred twelve.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 The descendants of Hashum, two hundred twenty-three.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 The descendants of Gibbar, ninety-five.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 The men of Bethlehem, one hundred twenty-three.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 The men of Netophah, fifty-six.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 The descendants of Beth Azmaveth, forty-two.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 The descendants of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 The descendants of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 The men of Michmas, one hundred twenty-two.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty-three.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 The descendants of Nebo, fifty-two.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 The descendants of Magbish, one hundred fifty-six.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 The descendants of Harim, three hundred twenty.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-five.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 The descendants of Senaah, three thousand six hundred thirty.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 The priests: the descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 The descendants of Harim, one thousand seventeen.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 The singers: the descendants of Asaph, one hundred twenty-eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 The descendants of the gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, in all one hundred thirty-nine.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 the descendants of Lebanah, the descendants of Hagabah, the descendants of Akkub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 the descendants of Hagab, the descendants of Shalmai, the descendants of Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 the descendants of Giddel, the descendants of Gahar, the descendants of Reaiah,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda, the descendants of Gazzam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 the descendants of Uzza, the descendants of Paseah, the descendants of Besai,
Uza, Paseya, Besayi,
50 the descendants of Asnah, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
55 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not show whether their fathers' house, and their descent, were from Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred fifty-two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Of the descendants of the priests: the descendants of Habaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 These sought their place among those who were registered by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and with Thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred singing men and singing women.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred and twenty.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Some of the heads of ancestral houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for God's house to set it up in its place:
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 they gave after their ability into the treasury of the work sixty-one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests' garments.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, lived in their cities, and all Israel in their cities.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.

< Ezra 2 >