< Ephesians 6 >

1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Nyithindo, winjuru jonywolu kuom Ruoth nikech timo kamano en gima kare.
2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
Chik mokwongo man-gi singruok wacho niya, “Luor wuonu gi minu
3 "that it may be well with you, and that you may live long in the land."
mondo ngimani odhi maber, kendo udag amingʼa e piny.”
4 And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
Wuone kik umi nyithindu bedo gi mirima; to ritgiuru maber, kurieyogi kendo upuonjogi kuom Ruoth.
5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Wasumbini, winjuru ruodhiu mondikou e piny-ka kumiyogi duongʼ gi luor, kendo kutiyo gi chuny ma thuolo, mana ka gima uwinjo Kristo.
6 not in the way of service only when eyes are on you, as people-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Kik uwinjgi mana mondo umor wangʼ-gi seche ma ginenou, to mana ka wasumb Kristo, timuru dwaro Nyasaye koa e chunyu.
7 with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
Tiuru gi chunyu duto, mana ka gima utiyo ni Ruoth, to ok ni dhano,
8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
nikech ungʼeyo ni Ruoth biro chulo ngʼato ka ngʼato kuom gimoro amora maber ma ngʼato timo, bed ni en misumba kata ngʼama ni thuolo.
9 You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
Un Ruodhi timneuru wasumbiniu machalre. Kik ubwog-gi, nikech ungʼeyo ni Ruoth motelonegi, kaachiel kodu ni e polo, kendo ok odew wangʼ ngʼato.
10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
Mogik, beduru motegno kuom Ruoth, kendo kuom tekone maduongʼ.
11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
Manreuru gi gige lweny duto mag Nyasaye, mondo eka uchungʼ motegno kutangʼ ne wuond mar Jachien.
12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world's rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. (aiōn g165)
Nikech wasigu mwakedogo ok gin dhano, to wakedo gi jotelo, kod ruodhi mag piny motimo mudhoni, kaachiel gi lang chuny maricho modak e kor polo. (aiōn g165)
13 Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
Omiyo manreuru mogik gi gige lweny mag Nyasaye, mondo ka kinde mag richo ochopo to uyud teko mar chungʼ kar tiendu kendo kusetimo madwarore duto to mondo uchungʼ.
14 Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Emomiyo nyonuru piny motegno, kutweyo nungou gi kamba mar adiera, kendo kurwako tim makare ka gige lweny mag akor,
15 and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
rwakreuru gi ikruok mar lando Injili makelo kwe kaka wuoche e tiendu.
16 above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
Ewi mago duto tingʼuru yie maru ka okumba mugengʼogo aserni makakni ka mach moa kuom ngʼat marach.
17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
Kawuru ogudu motegno mar warruok kod ligangla mar Roho ma en wach Nyasaye.
18 with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
To lamuru kuom Roho kinde duto gi kit lamo duto, kendo ka ukwayo. Ka un gima e paro, to beduru mokichore kusiko ukwayo kinde duto ni jomaler duto.
19 on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
An bende lamnauru mondo sa moro amora ma ayawo dhoga to omiya weche mondo ayal gichir wach mopondo mar Injili,
20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
momiyo an jambetre motwe. Lamuru mondo awuo kuome gi chir kaka owinjore atim.
21 But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
Tukiko, ma en owadwa ma wageno kendo matiyo ni Ruoth gi adiera duto biro nyisou weche duto, kaka achal to gi gima atimo.
22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
Aore iru mondo onyisu chalwa kendo mondo ojiw chunyu.
23 Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Mad Nyasaye Wuoro kod Ruodhwa Yesu Kristo omi jowete duto man kuom Kristo kwe, gihera kod yie.
24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
Ngʼwono obed kod jogo duto mohero Ruoth Yesu Kristo gihera ma ok rum.

< Ephesians 6 >