< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
Nga ensowera enfu bwe zoonoona akaloosa akawunya obulungi, bwe katyo akasobyo akatono bwe koonoona amagezi n’ekitiibwa.
2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
Omutima gw’omuntu ow’amagezi gumukozesa ekituufu, naye ogw’omusirusiru gumutwala kukola bitasaana.
3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
Ne bw’aba ng’atambula, amanyibwa nga talina magezi, era buli amulaba agamba nti musirusiru.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
Mukama wo bw’akunyiigiranga, tomulaganga busungu; okuddamu n’eggonjebwa kukyusa ekiruyi.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Ekibi ekirala kye nalaba, kye kikwata ku nsobi y’omufuzi:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
nalaba ng’abasirusiru baweebwa ebifo ebisava, naye ng’abagagga bo baweebwa ebyo ebya wansi.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Ate nalaba ng’abaddu beebagala embalaasi, songa abalangira batambuza bigere ng’abaddu.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
Asima ekinnya alikigwamu, n’oyo amenya ekisenge omusota gulimubojja.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Oyo ayasa amayinja gamulumya, n’oyo ayasa enku zimulumya.
10 If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Embazzi bwe tebaako bwogi, n’etewagalwa, agitemya ateekwa okufuba ennyo, naye obumanyirivu bwe buwangula.
11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
Omusota bwe guluma nga tegunnakola bya bufuusa, omufuusa talina kyafunamu.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
Ebigambo ebiva mu kamwa k’omuntu ow’amagezi bya muwendo nnyo eri abo ababiwulira, naye akamwa k’omusirusiru kamusuula mu ntata.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
Entandikwa y’ebigambo bye nga temuli nsa, ne ku nkomerero yaabyo biba mususa.
14 A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
Omusirusiru asavuwaza ebigambo. Tewali amanyi birijja, kale ani asobola okumubuulira ebiribaawo oluvannyuma lwe?
15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
Omusirusiru aterebuka mangu olw’ekitamugendedde bulungi, n’abulwa n’ekkubo erimutwala mu kibuga.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Zikusanze gw’ensi kabaka bw’aba nga yali muddu, nga n’abalangira bakeera kwetamiirira!
17 Blessed are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness.
Olina omukisa gw’ensi kabaka wo bw’aba nga wa lulyo lulangira, ate nga n’abalangira bo bamanyi ekiseera eky’okuliiramu, olw’okufuna amaanyi so si lwa kutamiira.
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Obugayaavu buleetera akasolya k’ennyumba okutonnya, n’emikono egitayagala kukola gireetera ennyumba okutonnya.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Ekijjulo kikolebwa lwa kusanyuka, ne wayini yeeyagaza obulamu, naye ensimbi y’esobola byonna.
20 Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Tokolimira kabaka mu mutima gwo newaakubadde okukolimira omugagga mu kisenge kyo, kubanga ennyonyi ey’omu bbanga eyinza okwetikka ebigambo byo nga biwandiikiddwa ku biwaawaatiro byayo n’ebibatuusaako.