< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
10 Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
15 That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
16 I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.