< Deuteronomy 3 >
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
2 Jehovah said to me, "Do not fear him; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon."
Yahweh me dit: « Ne le crains pas, car je l’ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. »
3 So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we struck him until none was left to him remaining.
Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens.
4 We took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them; sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir: soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan.
5 All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.
Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
6 We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l’avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
7 But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
8 We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the Valley of the Arnon to Mount Hermon.
Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon.
9 (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir.)
— Les Sidoniens appellent l’Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir; —
10 We took all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu’à Selcha et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan.
11 (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; look, his bedstead was a bedstead of iron; isn't it in Rabbah of the people of Ammon? Thirteen feet three inches was its length, and five feet eleven inches its breadth, according to the standard measure.)
Car Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.
12 This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead, and its cities, gave I to the Reubenites and to the Gadites:
Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër qui domine la vallée de l’Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh. All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of Rephaim.
Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d’Og. — Toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelle le pays des Rephaïm.
14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth Jair, to this day.)
Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu’à ce jour. —
15 I gave Gilead to Makir.
Je donnai Galaad à Machir.
16 To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead to the Valley of the Arnon, the middle of the valley, and its border, even to the river Jabbok, which is the border of the people of Ammon;
Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu’au torrent de Jaboc, frontière des enfants d’Ammon,
17 the Arabah also, and the Jordan and its border, from Kinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
ainsi que l’Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu’à la mer de l’Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l’Orient.
18 I commanded you at that time, saying, "Jehovah your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.
En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: « Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu’il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d’Israël.
19 But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai données,
20 until Jehovah gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which Jehovah your God gives them beyond the Jordan: then you shall return every man to his possession, which I have given you."
jusqu’à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. »
21 I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings: so shall Jehovah do to all the kingdoms where you go over.
En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant: « Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
22 Do not fear them, for Jehovah your God himself will fight for you."
Ne les craignez pas; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous. »
23 I begged Jehovah at that time, saying,
En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
24 "Lord Jehovah, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts?
« Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos œuvres et vos hauts faits?
25 Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country, and Lebanon."
Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban! »
26 But Jehovah was angry with me for your sakes, and did not listen to me; and Jehovah said to me, "Enough from you; speak no more to me of this matter.
Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça pas. Yahweh me dit: « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
27 Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l’occident, vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
28 But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."
Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. »
29 So we stayed in the valley over against Beth Peor.
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor.