< Deuteronomy 27 >
1 Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day.
Mose na wazee wa Israeli wakawaagiza watu: “Yashikeni maagizo haya yote ninayowaagiza leo.
2 It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Jehovah your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and plaster them with plaster:
Mtakapokuwa mmevuka Mto Yordani na kuingia katika nchi awapayo Bwana Mungu wenu, msimamishe mawe makubwa na mkayatie lipu.
3 and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which Jehovah your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of your fathers, has promised you.
Andikeni juu yake maneno yote ya sheria hii wakati mtakapokuwa mmevuka na kuingia katika nchi awapayo Bwana Mungu wenu, nchi itiririkayo maziwa na asali, kama vile Bwana, Mungu wa baba zenu, alivyowaahidi.
4 It shall be, when you have passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
Mtakapokuwa mmevuka Yordani, simamisheni mawe haya juu ya Mlima Ebali, kama ninavyowaagiza leo, mkayatie lipu.
5 There you shall build an altar to Jehovah your God, an altar of stones: you shall lift up no iron on them.
Huko mjengeeni Bwana Mungu wenu madhabahu, madhabahu ya mawe. Msitumie kifaa chochote cha chuma juu yake.
6 You shall build the altar of Jehovah your God of uncut stones; and you shall offer burnt offerings thereon to Jehovah your God:
Jengeni madhabahu ya Bwana Mungu wenu kwa mawe ya shambani, na mtoe sadaka za kuteketezwa juu yake kwa Bwana Mungu wenu.
7 and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before Jehovah your God.
Toeni sadaka za amani juu yake, mkizila na kufurahia mbele za Bwana Mungu wenu.
8 You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
Nanyi mtaandika maneno yote ya sheria hii kwa wazi sana juu ya mawe haya ambayo mmesimamisha.”
9 Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, "Keep silence, and listen, Israel: this day you have become the people of Jehovah your God.
Kisha Mose na makuhani, ambao ni Walawi, wakawaambia Israeli wote, “Nyamaza ee Israeli, sikiliza! Sasa umekuwa taifa la Bwana Mungu wako.
10 You shall therefore obey the voice of Jehovah your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day."
Mtii Bwana Mungu wako, na kufuata amri zake na maagizo ninayokupa leo.”
11 Moses commanded the people the same day, saying,
Siku ile ile Mose akawaagiza watu:
12 "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
Mtakapovuka Mto Yordani, makabila haya yatasimama juu ya Mlima Gerizimu kubariki watu: Simeoni, Lawi, Yuda, Isakari, Yosefu na Benyamini.
13 These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Makabila haya yatasimama juu ya Mlima Ebali kwa kutamka laana: Reubeni, Gadi, Asheri, Zabuloni, Dani na Naftali.
14 The Levites shall answer, and tell all the men of Israel with a loud voice,
Nao Walawi watawasomea watu wote wa Israeli kwa sauti kubwa:
15 'Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' All the people shall answer and say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu afanyaye sanamu ya kuchonga au mwenye kusubu sanamu, kitu ambacho ni chukizo kwa Bwana, kazi ya mikono ya fundi stadi, na kuisimamisha kwa siri.”
16 'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu amdharauye baba yake na mama yake.”
17 'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu asogezaye jiwe la mpaka wa jirani yake.”
18 'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu ampotoshaye kipofu njiani.”
19 'Cursed is he who wrests the justice due the foreigner, fatherless, and widow.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu apotoshaye haki ya mgeni, yatima au mjane.”
20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na mke wa baba yake, kwa maana anadharau malazi ya baba yake.”
21 'Cursed is he who lies with any kind of animal.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na mnyama yeyote.”
22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na dada yake, binti wa baba yake au binti wa mama yake.”
23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na mama mkwe wake.”
24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu amuuaye jirani yake kwa siri.”
25 'Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.' All the people shall say, 'Amen.'
“Alaaniwe mtu apokeaye rushwa ili kumuua mtu asiye na hatia.”
26 'Cursed is he who doesn't confirm all the words of this law to do them.' All the people shall say, 'Amen.'"
“Alaaniwe mtu yule ambaye hatashikilia maneno ya sheria hii kwa kuyatekeleza.”