< Deuteronomy 27 >
1 Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day.
praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
2 It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Jehovah your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and plaster them with plaster:
cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
3 and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which Jehovah your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of your fathers, has promised you.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
4 It shall be, when you have passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
5 There you shall build an altar to Jehovah your God, an altar of stones: you shall lift up no iron on them.
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
6 You shall build the altar of Jehovah your God of uncut stones; and you shall offer burnt offerings thereon to Jehovah your God:
et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
7 and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before Jehovah your God.
et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
8 You shall write on the stones all the words of this law very plainly."
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
9 Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, "Keep silence, and listen, Israel: this day you have become the people of Jehovah your God.
dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
10 You shall therefore obey the voice of Jehovah your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day."
audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
11 Moses commanded the people the same day, saying,
praecepitque Moses populo in die illo dicens
12 "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
13 These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
14 The Levites shall answer, and tell all the men of Israel with a loud voice,
et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
15 'Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' All the people shall answer and say, 'Amen.'
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
16 'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
17 'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
18 'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
19 'Cursed is he who wrests the justice due the foreigner, fatherless, and widow.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
21 'Cursed is he who lies with any kind of animal.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
25 'Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.' All the people shall say, 'Amen.'
maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
26 'Cursed is he who doesn't confirm all the words of this law to do them.' All the people shall say, 'Amen.'"
maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen