< Colossians 3 >
1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
Inge Asere a hirza shi nigome nan vana Asere, i nyari imume sa irani aseseri, aba sa vana Asere ma cikin atari tinanre ta Asere.
2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Bassa imumme sa irani aseseri, inzo anice nimumme sa irani adizi ba.
3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.
Irusa shi ya wono, ibe ishime a hunze inni nigome nan vana Asere anyimo Asere.
4 When Christ, your life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
Uganiya sa vana Asere ma aye desa memani ibe ishime, uganiya me shi idi ē nigome nan me anyimo ugongon umeme.
5 Put to death, therefore, whatever is worldly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
Cekini mei maje sa marani unee, utarsa ahana aruma nan na'e sa daki wamu wuza anya ba, madini mei maje ma zenzen, unyara uzenzen, nan nu yarara, uge sa une uni utarsa umakiri.
6 Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience.
Barki timum tiginome tini ucurnome iruba Asere u eze ace ana gbas.
7 You also once walked in those, when you lived in them;
Anyimo atimum tigino tini ya zi icikin sa iciki anyimo tini.
8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
Aname ya cukuno gbas ikari timum tiginome-upazaza iruba, ucurnome iruba, ubasa imum ibur, tizogo nan tize tizenzen anyo ashime.
9 Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices,
Kati iwu acece macico ba, barki sa ya susso unu ukuzu nan katuma kameme.
10 and have put on the new self, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
Ya kuri ya soki unu uso, de sa aka saki anyimo urusa uzina ude sa ma bari me.
11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman; but Christ is all, and in all.
Abinime ani uheliniyawa nan uyanhuwa marani ba. Una nigbari nan de sa daki agbara me ba, unure, unu zatu uyozo, nani ubasikitiye, urere nani de sa abura me vana Asere memeni vat, ma kuri mara anyimo uvat.
12 Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, gentleness, humility, and patience;
Sa shi wani ande sa Asere zauka ana lau anu heminmi sokini nibusi, katuma karirin, utuzo unice umeki unice nan iruba ishew.
13 bearing with one another, and forgiving each other, if anyone has a complaint against another; even as the Lord forgave you, so you also do.
Wunani iruba ishew ina cece, i benki acece. Ingi uye mazin nimum wanu henu iveten ka si sa ugomo Asere ma vete ku shi men.
14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
Timumme sa titeki tigeme vat, cukunoni unu hem uge sa une uni umasirka vat.
15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
Cekini ticukunum timan ti vana Asere ticukunno amu ruba mu shime, barki tigeno ticukumtiman me tini atiti shi anyimo ani pum ni'inde. Wunani iruba irum.
16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to God.
Cekini tize ti vana Asere ticukuno anyimo ashi kang. Vat unu rusa, i dungari, ikuri gbari acece inaren, ire nan nire ini nonzoibibe. Izin nuwuza nigome ini ruba irum anyimo atize ta Asere.
17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
Vat imumme sa idi wuzi anyimo atize nani katuma iwuzi anyimo aniza nu ugomo Asere Yeso. Iwuzi iruba irum ina Asere acu ahira ame.
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Anee tarsani anu ruma ushime menmerum anyimo ugomo Aesre.
19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them.
Ahana aruma hemni ina nee ashime, kati ipatilka we ba.
20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Ahana tarsani aka co ushime anyimo a kondi nyani, barki anime arumuza ugomo Asere iruba.
21 Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Shi aka co kati ijutiki ahana ashime ba barki kati wa kunna biyau.
22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as people-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
Arere tarsani an sakura ashime anipum anyimo akondi iya imum, sarki unyara uniza nan nyara uruma anu muruba, senke ini ruba inde. Kunna biyau bu ugomo Asere.
23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
Vat imumme sa iwuza, wuzani katuma ahira iruba barki ugomo Asere, inzo barki unu ba.
24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
Irusa uguna idi kabi ukalum ukatuma ahira ugomo Asere. Barki ugomo Asere, avna Asere mani itarsa me.
25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
De sa daki ma wuza iruba ubenki ba madi kabi ukalum iruba uzatu ubenki, usu unuce.