< Acts 9 >
1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
A SAULUS dadaurata a lingarangaraki tounpadak en Kaun akan, ap pan kame ir ala, o kola ren samero lapalap o,
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Poeki re a kisin likau ong sinakoke en Damaskus akan, pwe ma a pan diar meamen, me iangala lamalam, ol de li i en sali irail edi o kalualang Ierusalem.
3 As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
A ni a sapasapal kokola koren iong Damaskus, marain eu kodido sang nanlang, sereda i.
4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
Ni a pupedi nani pwel, ap rongada ngil eu, me masani ong i: Saul, Saul, da me koe kame kin ia?
5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
A ap inda: Is komui Maing? A kotin masani: Ngai Iesus, me koe kin kame.
6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
Paurida, kolang nan kanim en, nan a pan loki ong uk, me koe en wiada.
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
A ol oko, me iang i kokola, sapaimokid, pwe re rongadar ngil o, ap sota amen me re kilangadar.
8 Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
Saulus paurida sang nan pwel, mas a papad eta, ap sota kilang meamen. A re kolokol pa a, kalualang i Damaskus.
9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
I ari sota kilang wasa pong sili pong. A so kang de nim meakot.
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
A tounpadak amen mi Damaskus, ad a Ananias me Kaun o kotin masani ong ni kasansal eu: Ananias! I ari potoan ong: Iet ngai Maing!
11 The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
Kaun o ap kotin masani ong i: Paurida kowei ong nani al o, me ad a Inen, ap idok nan im en Iudas amen, me mar a Saulus en Tarsus. Pwe kilang, a kapakap
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
A kilanger ol amen ni kasansal eu, me ad a Ananias, me ko dong i o pwil poa pa a kan, pwe a en kilangki wasa.
13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
A Ananias potoan ong: Maing, i rongadar ren aramas toto duen ol men et, duen a kin kaokaoe sapwilim ar saraui kan, me mi Ierusalem.
14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
O a aleer sang ren samero lapalap akan manaman, en saliedi karos, me kin likwir ong mar omui.
15 But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
A Kaun o kotin masani ong i: U kowei, pwe iei ol o, me I piladar, en wala mar ai ren men liki o nanmarki kan o men Israel.
16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
Pwe I pan kasansale ong i duen won a pan kamekameki mar ai.
17 Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
Ananias ari kola, pedelong ong nan im o, pwil poa pa a pokon, indada: Ri (ai) Saul, Kaun o me kotin porone ia do; iei Iesus, me kotin pwara dong komui nani al o ni omui kokodo, pwe komui en kilangada wasa o dire kila Ngen saraui.
18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
A madang likamata un en mam akai, me pupedi sang ni mas a, i ari kilangadar wasa o udar paptaiselar.
19 He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
I lao mangaer, ap kelailadar, ap mimieta ren tounpadak en Damaskus akan ran akai.
20 Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
A madang padapadak nan sinakoke kan duen Iesus, me i sapwilim en Kot.
21 All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
A karos, me rongerong i, puriamui kila indada: Kaidin i, me kin kaokaoe ir, me kin likwir ong mar wet nan Ierusalem o kodo wasa et, pwen sali ir edi, kalua ren samero lapalap akan?
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
A Saulus me manaman kokoda o kapingada Sus oko, me kauson Damaskus ni a kawewedar, me i me Kristus.
23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
Kadekadeo murin ran toto Sus oko kapung pena en kamela i.
24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
A Saulus ronger, me re masamasan i; irail pil masamasan wanim akan ni ran o ni pong, pwen kamela i.
25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
A tounpadak kan ale i ni pong apiekidi kopou eu sang pon kel o.
26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
A Saulus lao pwara dong Ierusalem a sosong waroki ong tounpadak kan, irail karos masak i, pwe irail sota kamelele, me i tounpadak amen.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
A Parnapas ale i o kare dong i ren wanporon akan, o katiti ong irail, duen a kilangadar Kaun o nani al o, o me a kotin masani ong i, o duen a so masak padapadaki ni mar en Iesus nan Damaskus.
28 He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
I ari iang irail er kotin pedepedoi sang o pedepedelong ong nan Ierusalem o padaki aima ni mar en Kaun o.
29 He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
I o men Krik kai masan o akamai pena, a re song kamela i.
30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Saulang kan lao asaer, ap iang i kolang Säsarea, ap kadaralang i Taris.
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
A momodisou kan ap popol o pwaidar nan Iudäa, o Kaliläa, o Samaria, o re weweid ni masak en Kaun o, o toto kilar popol en Ngen saraui.
32 It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
A Petrus lao kakan sili nan sap akan, a pil kotila ren me saraui kan, me kaukauson Lida.
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
A diaradar aramas amen wasa o, me ad a Äneas, me wonon par walu, pwe me kokon dangidang.
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
Petrus ari masani ong i: Äneas. Iesus Kristus kakel uk ada. Paurida, pein lim pena ki om! I ari paurida madang.
35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
A karos me kaukauson Lida o Saron, kilangada i, re ap wuki ong Kaun o.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
A tounpadak li amen mi Ioppe, me ad a Tapea (iet wewe: Torkas), i me dir en wiawia mau kan o kisakis wei.
37 It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
A kadekadeo ni ran oko a somaudar o melar. Irail lao duper i, ap nekidala nan pera poa.
38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
A Lida me koren iong Iope. Tounpadak kan lao ronger, me Petrus kotikot wasa o, rap kadarala ol riamen re a, poekipoeki: Kom der peikasal, koti dong kit!
39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
Petrus ari kotida iang ir ala. I lao pwarado, re ap ukadala i pera poa, o li odi karos u impa, sangesang o kapwareda sakit o likau kan, me Torkas wiadar ni a mimi re’rail.
40 Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
A Petrus kiiei sang ir karos, ap kelepuki kapakap, ap saupei ong kalep o masani: Tapea, paurida! I ari pad pasang, kilangada Petrus, ap modadar.
41 He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
I ari koledi pa a, kauada i. A lao eker pena me saraui o li odi kan, ap kasale ong irail i a maureda.
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Ari a loki sili nan Iope, o me toto posonla Kaun o.
43 It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
I ari kotikoteta Iope ran toto ren saun me wiada kil en man amen, me ad a Simon.