< Acts 9 >
1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
さてサウロは,主の弟子たちに対する脅迫と虐殺の息をなおもはずませながら,大祭司のもとに行って,
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
ダマスカスの諸会堂あての手紙を求めた。この道に属する者を見つけたなら,男も女も縛り上げて,エルサレムに引いて来るためであった。
3 As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
旅をしてダマスカスに近づいた時,突然,天からの光が彼の周りを照らした。
4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
彼は地に倒れ,「サウロ,サウロ,なぜわたしを迫害するのか」 と自分に言う声を聞いた。
5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
彼は言った,「主よ,あなたはどなたですか」。 主は言った,「わたしはイエス,あなたが迫害している者だ。
6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
だが,立ち上がって,町に入りなさい。そうすれば,あなたのなすべきことが告げられるだろう」 。
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
彼と一緒に旅をしていた人々は,何も言えずに立っていた。響きは聞こえたが,だれも見えなかったからである。
8 Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
サウロは地面から起き上がったが,目を開いても何も見えなかった。人々は彼の手を引いてダマスカスに連れて行った。
9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
彼は三日のあいだ目が見えず,食べることも飲むこともしなかった。
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
さて,ダマスカスにはアナニアという名の弟子がいた。主は幻の中で彼に言った,「アナニアよ!」 彼は言った,「主よ,わたしはここにいます」。
11 The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
主は彼に言った,「立って,『まっすぐ』と呼ばれる通りへ行き,ユダの家で,サウルという名のタルソスの人を探しなさい。見よ,彼は祈っており,
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
幻の中で,アナニアという名の人が入って来て,視力を取り戻させるため,自分の上に手を置くのを見たからだ」 。
13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
しかしアナニアは答えた,「主よ,わたしはこの男について,彼がエルサレムであなたの聖徒たちにどれほど悪いことをしたか,大勢の人から聞いています。
14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
しかもここでは,あなたのみ名を呼び求める者をすべて縛り上げる権限を,祭司長たちから得ているのです」。
15 But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
しかし主は彼に言った,「行きなさい。彼は,諸国民や王たち,またイスラエルの子らの前でわたしの名を担う,わたしが選んだ器なのだ。
16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
実に,彼がわたしの名のためにどれほど多くの苦しみを受けなければならないかを,わたしは彼に示そう」 。
17 Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
アナニアは出かけて行って,その家に入った。彼の上に手を置いてこう言った。「兄弟サウロよ,道中であなたに現われた主が,わたしを遣わされました。あなたが視力を取り戻し,聖霊で満たされるためです」。
18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
すぐに,彼の両目からうろこのような物が落ち,彼は視力を取り戻した。彼は起き上がってバプテスマを受けた。
19 He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
食事をとって元気づいた。サウロは数日の間,ダマスカスにいる弟子たちと共に過ごした。
20 Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
すぐに諸会堂で,キリストのことを,これこそ神の子であると宣明した。
21 All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
これを聞いた人々は皆びっくりして言った,「これは,エルサレムでこの名を呼び求める者たちを荒らしまわった者ではないか。そして,ここに来たのも,彼らを縛り上げて,祭司長たちの前に引いて行くためではなかったのか!」
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
しかし,サウロはますます力を増してゆき,イエスがキリストであることを論証して,ダマスカスに住んでいるユダヤ人たちをうろたえさせた。
23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
かなりの日数が満ちた時,ユダヤ人たちは彼を殺そうと陰謀を企てたが,
24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
彼らの陰謀はサウロの知るところとなった。彼らは彼を殺そうとして,昼も夜も門という門を見張っていた。
25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
そこで,彼の弟子たちは夜の間に彼を連れ出し,かごに乗せて城壁づたいにつり降ろした。
26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
サウロは,エルサレムに来ると,弟子たちに加わろうと努めたが,みんなは彼が弟子であると信じずに,恐れていた。
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
しかし,バルナバは彼を受け入れて,使徒たちのもとに連れて行き,彼が道中で主を見た様子や,主が彼に語りかけたこと,また,ダマスカスでイエスの名において大胆に宣教した様子を話して聞かせた。
28 He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
彼は彼らと共にエルサレムに入り,
29 He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
主の名において大胆に宣教していた。彼はヘレニストたちと語り合い,議論をしたが,彼らは彼を殺したがっていた。
30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
兄弟たちはそれを知って,彼をカエサレアに連れ下り,タルソスに送り出した。
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
こうして集まりは,ユダヤ,ガリラヤ,サマリアの全地にわたって平和を保ち,築き上げられていった。彼らは,主への恐れと聖霊の慰めとのうちに歩みつつ,殖えていった。
32 It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
ペトロは,あらゆる地方を巡っていた際,リュッダに住んでいる聖徒たちのところにも下って行った。
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
その場所でアイネアという名の人を見つけたが,体がまひしていたために八年間も寝たきりであった。
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
ペトロは彼に言った,「アイネアよ,イエス・キリストがあなたをいやされます。起きて,自分の寝床を整えなさい!」 すぐに彼は起き上がった。
35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
リュッダとシャロンに住むすべての人たちは彼を見て,主のもとに立ち返った。
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
さて,ヨッパにはタビタという名の弟子がいた。この名は,訳せば,ドルカスという意味である。この婦人は,多くの善い業やあわれみの行為を施していた。
37 It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
そのころ,彼女は病気になって死んだ。人々は彼女を洗い,階上の部屋に横たえた。
38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
リュッダはヨッパに近かったので,弟子たちは,ペトロがそこにいると聞いて,二人の者を彼のもとに遣わし,急いで自分たちのところに来てくれるよう嘆願した。
39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
ペトロは立って,彼らと共に出かけた。そこに着くと,人々は彼を階上の部屋に連れて行った。やもめたちはみな彼のそばにやって来て,泣きながら,自分たちと共にいた間にドルカスが作った上着や外衣を見せた。
40 Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
ペトロはみんなを外に出し,ひざまずいて祈った。遺体のほうに向き直って言った,「タビタ,起きなさい!」 彼女は目を開き,ペトロを見ると起き直った。
41 He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
彼は手を貸して彼女を起き上がらせた。聖徒たちとやもめたちを呼んで,彼女が生きているのを見せた。
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
すると,このことはヨッパじゅうに知れ渡り,多くの者が主を信じた。
43 It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
彼はかなりの日数をヨッパで過ごし,シモンという革なめし職人のところにいた。