< Acts 8 >

1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
Shawulu ma hem inni wano imemee, ronome a tubi u mensi anu tarsa Asere a nyumo u Jerusalem; an dee sa wa kabi tize ta Asere citi pin tu Judiya nan nu Samariya a meki we a samarka, ana ka dira wani wa dii chass.
2 Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Anu nya ce sa wa vati Sitivin wa buki tize tiririn ani ce nume.
3 But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
Shawulu ma ribe u tarsa uti kura unu mensi anu tarsa Asere unu korsuzo ma nan ni Jessi.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Vatin ani me anu kaba uti zeeta Asere me sa Asamirkawe wa ri aje uni boo utini.
5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
Filibus ma dusa a nyumo ani pin nu Samariya unu boo uwe abanga ukirsti.
6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
A nabu gbardang sa wa kunna wa kiri wa iri ti mum sa ma zin unu wuza mee wa gamika muriba muwe mee a hira ame.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Ani bee izezen gbardang we e unu karsa u hunu, anu wijo uti hihira wa kem u humza.
8 There was great joy in that city.
Mu riba manu ani pin mee mu runme.
9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Uye mamu rani ani pinme sa atisa me simon, dee sa ma dodonkinon anu Vengizi uwe muriba ini bere na nu bezi ubari.
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
ASamariyawa a cincin nan a dandang vat, mu riba mu wemee mu kuri ahira ame, unu gusa unu geme mazin ni kara na Asere sa ri ori.
11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Wa re aje unu kunna umee barki sa ma dodonkino unu wuza uwe ribere.
12 But when they believed Philip as he preached good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Sa wa hem inka dura ku runtame sa Filibus ma hanawen, ka banga a kura Asere nan Yesu kirsti, a zursowe ana ruma nan na eh.
13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Simon me changi ma hem inka durame a zorome, ma dusa more aje inti cuku na Filibus ma ira timum gbardang sa ma wuza ma kunna biyau.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
A dura me sa warani Ujerusalem wa kuma agi anu samariya wa kaba tize ta Asere, wa tuburko Bitrus nan Yohana.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Sa wa hana wa hana wa wuwe biringara bati wa kabi bibee biririn.
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
A zorsowe a nyumo ani zaa nu gomo Asere Yesu vati anime daki wa kem bibee biririn.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
U aye u Bitrus nan Yohana wa tarsawe tari ace waduku kem.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Sa simon ma ira azin unu ninza ubibee biririn una utarsa utari ace ma witiwe ikirfi.
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
Ma gunwe nyanime ni ge nikaramee vat dee sa ma tarame tara anice makem bibee biririn.
20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
Bitrus ma gunmee cornowe nan ikirfi iwemee, u basa uda kee ukpee u nyanki wa Asere ini kirfi.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
Iriba ya Asere izoo na huu, barki anime udaa kemwe baa.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Barki anime ceki imum iburri iweme uwu biringara bati Asere a kpeeciwe.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Ma ira uraa anyumo ati kono tigwangwang tucharan.
24 Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Sion ma gu ringirkanme Asere kati timumme sa ya buka tikem.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Sa Bitrus nan Yohana wa mara uboo anu tizee tu Ugomo asere, wa kuri u hana Ujerusalem wa haki wa buu ana agiro u Samariya tizee ta Asere.
26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
Bire bibee bika dura ka Asere bigun Filibus, hira tarsa ni kira nu kudu una Ujerusalem u hana ugaza (una ubikiki bine).
27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
Ma hiri ma dusa. uru naa katuma a kura usarauniya wani Itopiya sa maaye Ujerusalem bati ma wuzi Ugomo Asere rinonzo.
28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
Tantu kuro ma ciki unu hira citi zee ti Tshaya unu kurzo utize ta Asere.
29 And the Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
Bibee bi gun Filibus hana ka benki unu ugenemee.
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Filibus maka kem me unu hira uti Ishaya una tizee ta Asere.
31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
Indi wuu ani in russi sarki uye sa madiu benkum, aye benkum.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
A hira me sa unu Itopiya maazi unu hirame, a gusa, A hunge mee kassi bitan tantu kaweki nan bizara in ku tikmee sarki u buku tizee.
33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
A nyumo u yomomee sa wawuza me wacekimee, aveni madi buki uchara umemee, sa a hunamee unee.
34 The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Uchukorome ma iki Filibus ma gu kussu, unu kurzo utizee mee mazin anice numee nan ni uyee.
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
Filibus ma tubimee tizee ti Yesu unyertike u Ishaya.
36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
Wa haki unaa wa wa eh a hira mare mei uchokoromee ma gunnme nyanini idi karti a zoron abamee.
37 And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
Inki wa hem anyumo iriba iwemee adi zorowee, ma gu ma hem Yesu Kirsti vana Asere mani.
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
U nani Itopiya me ma turi kubakura mee, wa dusa na Filibus me maka Zoromee.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Sa wa suro anyumo a mei mee bibee ba Asere biziki Filibus uchokorome ma nyarimee daki ma iramee, ma dusa ma meki unaa inninonzo.
40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
Filibus maka suro Azotus, mari aje unu boo ukadura ku runta ati pinpin to watu me chip uka biki casariya.

< Acts 8 >