< Acts 22 >

1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
О И рекох, Какво да сторя Господи? И Господ ми реше, Стани, иди в Дамаск, и там ще ти се каже за всичко що ти е определено да сториш.
2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
(И като чуха, че им говори на еврейски, те пазеха още по-голяма тишина; и той каза):
3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the Law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
Аз съм юдеин, роден в Тарс Киликийски, а възпитан в тоя град при Гамалииловите нозе, изучен строго в предадения от бащите ни закон. И бях ревностен за Бога, както сте и всички вие днес,
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
и гонех смърт последователите на тоя път, като връзвах и предавах на затвор и мъже и жени;
5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
както свидетелствува за мене и първосвещеникът и цялото старейшинство, от които бях взел и писма до братята евреи в Дамаск, дето отивах да закарам вързани в Ерусалим и ония, които бяха там, за да ги накажат.
6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
И когато вървях и приближих Дамаск, къде пладне, внезапно блесна от небето голяма светлина около мене.
7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
И паднах на земята и чух глас, който ми каза: Савле, Савле, защо ме гониш?
8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus the Nazorean, whom you persecute.'
А аз отговорих, Кой си ти, Господи? И рече ми, Аз съм Исус Назарянин, когото ти гониш.
9 "Those who were with me indeed saw the light, and were afraid, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
А другарите ми видяха светлината, но не чуха гласа на тогова, който ми говореше.
10 I said, 'What should I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
И рекох: Какво да сторя Господи? И Господ ми рече: Стани, иди в Дамаск, и там ще ти се каже за всичко що ти е определено да сториш.
11 When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
И понеже от блясъка на оная светлина изгубих зрението си, другарите ми ме поведоха за ръка, и така влязох в Дамаск.
12 One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
И някой си Анания, човек благочестив по закона, удобрен от всички там, живеещи юдеи,
13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I looked up at him.
дойде при мене, и като застана и се наведе над мене, рече ми, Брате Савле, прогледай. И аз начаса получих зрението си и прогледнах на него.
14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
А той рече, Бог на бащите ни те е предназначил да познаеш неговата воля, да видиш праведника, и да чуеш глас от неговите уста;
15 For you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
защото ще бъдеш свидетел за него пред всичките човеци за това, което си видял и чул.
16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
И сега, защо се бавиш? Стани, кръсти се и се омий от греховете си, и призови неговото име.
17 "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма, дойдох в изстъпление,
18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
и видях го да ми казва: Побързай да излезеш скоро из Ерусалим; защото няма да приемат твоето свидетелство за мене.
19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
И аз рекох, Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите ония, които вярваха в тебе;
20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.'
и когато се проливаше кръвта на твоя мъченик Стефана, и аз бях там и одобрявах, като вардех дрехите на тия, които го убиваха.
21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
Но той ми рече, Иди, защото ще те пратя далеч между езичниците.
22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live."
До тая дума го слушаха; а тогаз извикаха със силен глас, казвайки: Да се махне такъв от земята! защото не е достоен да живее.
23 As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
И понеже те викаха, мятаха дрехите си, и хвърляха прах по въздуха,
24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that.
хилядникът заповяда да го закарат в крепостта, и заръча да го изпитат с биене, за да узнае, по коя причина викат така против него.
25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
И когато го бяха разтегнали с ремъци, Павел рече на стотника, който стоеше там: Законно ли е вам да бичувате един римлянин, и то неосъден?
26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman."
Като чу това, стотникът отиде та извести на хилядника, казвайки: Какво правиш? защото тоя човек е римлянин.
27 The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
Тогава хилядникът се приближи и му рече: Кажи ми, римлянин ли си ти? А той каза: римлянин.
28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
Хилядникът отговори: С много пари съм добил това гражданство. А Павел рече: Но аз съм се и родил в него.
29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
Тогава веднага се оттеглиха от него тия, които щяха да го изпитват. А хилядникът се уплаши като разбра, че е римлянин, понеже го беше вързал.
30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
На утринта, като искаше да разбере същинската причина, по която юдеите го обвиняваха, той го развърза, заповяда да се съберат първосвещениците и целият им синедрион, и доведе долу Павла та го постави пред тях.

< Acts 22 >